top of page

Le 15 peggiori traduzioni di titoli dalla lingua originale a quella italiana



Da anni ormai impervia la fatidica domanda: "Meglio i film in lingua originale o doppiati?". Personalmente ho sempre apprezzato il doppiaggio italiano, che spesso e volentieri dà un nuovo aspetto al film o alla serie tv che si guarda. Mi azzardo a dire che in alcune (poche) occasioni il doppiaggio è riuscito a salvare interpretazioni "mediocri" (sono gentile) di attori stranieri. Con questo non voglio dire assolutamente che non bisogna guardare film o serie tv in lingua originale, anzi è molto importante, non solo per imparare più facilmente una lingua, ma soprattutto per godersi e apprezzare al 100% l'interpretazione degli attori sullo schermo.


Se c'è però una cosa che spesso mi ha fatto spuntare un sorriso, è la traduzione di alcuni titoli dalla lingua originale a quella italiana. Ho accennato questo discorso nell'Episodio n.9 del Podcast di Cinefocus. In questo articolo vi voglio mostrare le 15 peggiori traduzioni di titoli in italiano secondo me.


15. Pirati dei Caraibi: la Maledizione della prima luna


In originale era Pirates of the Caribbean: The curse of the black pearl, ovvero La Maledizione della perla nera. La perla nera, la perla di Jack Sparrow che in Italiano, se non ci fosse scritto Pirati dei Caraibi, potrebbe tranquillamente essere un film che parla di Lupi Mannari e Vampiri.




14. Quando la moglie è in vacanza


In originale era The seven year itch (La crisi del settimo anno) che non c'entra praticamente nulla col titolo italiano che però ha comunque senso con la commedia del 1995, quindi non è poi così grave...






13. Le ali della libertà


Il titolo originale è The Shawshank Redemption, Mentre il titolo originale aveva almeno per un po’ mantenuto fede al romanzo da cui è tratto, la traduzione italiana, per chi non ne sa nulla, potrebbe sembrare riferirsi ad un film semi-romantico.









12. Il Lato Positivo


In lingua originale era Silver Linings playbook. Qui è più facile accettare la traduzione, anche se è difficile capire da dove sia stata tirata fuori, perché in effetti l’orlo argenteo del libretto non sarebbe stato un titolo granché accattivante.





11. Una Fuga d’Amore


E’ così che l’unico ed irresistibile titolo Moonrise Kingdom in italiano deve essere affiancato con Una Fuga d’Amore, come se fosse necessario metterci l’amore per far capire agli italiani di vederlo.







10. Pirati dei Caraibi: La Vendetta di Salazar


Com'è possibile che un titolo come Dead Men Tell No Tales si trasformi in una cosa banale come La Vendetta di Salazar? Avrà anche senso eh, però la notate la discrepanza enorme fra Inglese ed Italiano?





09. Il pescatore di Sogni


Certo che per passare da Salmon fishing in the Yemen a Il pescatore di Sogni di fantasia ce ne vuole...e pure tanta!









08. Belli e Dannati


In realtà era My Own Private Idaho, che aveva anche un significato molto più profondo, dove l’Idaho era il mondo dei sogni, il mondo felice di Mike / River Phoenix.







07. La donna che visse due volte


E qui mi si tocca il cuore. Il capolavoro di Hitchcock, Vertigo, diventa un vero e proprio SPOILER, quando in realtà Vertigo andava benissimo anche in italiano.








06. L’amore Tradotto


In originale era Lost in Translation...

non ho nient'altro da aggiungere.









05. L’attimo fuggente


Il titolo originale era Dead Poets Society, ma bisogna ammettere che la traduzione italiana è molto più suggestiva e iconica. Il titolo si trova al quinto posto semplicemente perché non c'entra nulla col titolo originale, ma si tratta di uno dei rari casi in cui la traduzione è meglio dell'originale.





04. L‘Amore Bugiardo


In questo caso, al contrario della posizione precedente, parliamo di un vero e proprio stupro del titolo originale, ovvero Gone Girl. Sembra quasi che agli italiani servano titoli per forza romantici per vedere un film, o sbaglio? Povero Fincher.





03. Come un Tuono


Siamo sul podio di questa classifica, The Place Beyond the Pines diventa Come un Tuono. Sarà per una delle battute iniziali (“Mamma mia senti che botta quella marmitta! Come un vecchio tuono!”)? Questo non ci è dato saperlo.








02. Agente 007: Licenza di Uccidere


Premetto. Stiamo parlando di un titolo bellissimo, però c'è un piccola storia dietro questa traduzione. Il titolo originale era Dr No ed era del 1962. L’ironia della sorte fece si che nel 1989 uscisse Licence To Kill e in Italia non si seppe che fare. Così il titolo italiano del film datato 1989 diventò Vendetta Privata.





01. Se Mi lasci ti Cancello


Ovviamente, a capo della classifica, non poteva esserci che lui, l’imponente e meraviglioso Eternal Sunshine Of The Spotless Mind, un film veramente stupendo, che proprio non si meritava un Se Mi lasci ti Cancello che sembra un libro di Federico Moccia.







Menzione Speciale: Il Primo dei Bugiardi


Il film del magnifico Ricky Gervais, in originale era The Invention of Lying (L'invenzione della bugia). Il titolo italiano ha poco a che fare con quello originale, però c'è da dire che calza a pennello con la trama del film.








Se ti è piaciuto l'articolo, lascia un commento e segui Cinefocus anche su Instagram

Post recenti

Mostra tutti
bottom of page